Mori Araj Suno – Tina Sani

 
Title: Mori Araj Suno – موری ارج سنو – Hear My Plea
Language: Braj, Punjabi, Urdu
Poetry: Faiz Ahmed Faiz (1911-84)

Lyrics with translation:
موری ارج سنو دست گیر پیر 
mori araj suno dastageer peer 
hear my plea – O protector, O Pir!

مائی ری کہوں کاسے میں اپنے جیا کی پیر 
maai ri kahoon kaase main apne jeeya ki peer 
O mother, how do I describe the anguish of my soul!

ربّا سچّیا توں تے آکھیا سی 
rabba sacchiya toon te aakhiya si 
O true Lord – well, you had said

جا اوئے بندیا جگ دا شاہ ہیں توں 
ja oy bandiya jag da shaah hain toon 
go, O servant – king of the world are you

ساڈیاں نعمتاں تیریاں دولتاں نیں 
saadiyaan ne’mataan teriyaan daulataan nen 
my bounties are all for your benefit

ساڈا نیب تے عالیجاہ ہیں توں 
saada naib te aali-jaah ey toon 
my viceroy and of exalted rank are you

ایس لارے تے ٹور کد پچھیا ای 
ais laare te tor kad puchiyaa ey 
after this false promise, did you ever take any notice

کیہہ ایس نمانے تے بیتیاں نیں 
kih ais nimaane te beetiyaan nen 
what a miserable time we have been passing through

کدی سار وی لئی او ربّ سائیاں 
kade saar wi laee o rab saaiyaan 
did you bother to ever inquire – O Lord Master

ترے شاہ نال جگ کیہہ کیتیاں نیں 
tire shaah naal jag keeh keetiyaan nen 
what the world has done to your king

کِتّے دھونس پولیس سرکار دی اے 
kitte dhauns polis sarkaar di ey 
in one place, there is the menace of police and state

کِتّے دھاندلی مال پٹوار دی اے 
kitte dhaandli maal patwaar di ey 
in another, there is cheating over land and money

اینج ہڈّاں چ کلپے جان مری 
ainj haddaan ich kalpe jaan miri 
my very being aches to the bone in such a way

جیویں پھاہی چ کونج کرلاوندی اے 
jeeven phaahi ich koonj kurlaaundi ey 
as the Koonj (crane), caught in the snare, shrieks!

چنگا شاہ بنایا ای ربّ سائیاں 
changa shaah banaaya ee rabb saaiyyaan 
a fine king you have made – O Lord Master

پولے کھاندے وار نہ آوندی اے 
paule khaande waar nah aaundi ey 
keeps bearing the humiliations of shoe-beatings

مینوں شاہی نئیں چاہیدی ربّ میرے 
mainoo shaahi naeen chaeedi rabb mere 
I don’t want kingship, my Lord

میں تے عزت دا ٹکّر منگناں ہاں 
main te izzat da tukkar mangnaan haan 
I ask just for a piece of bread, honourably-earned

مینوں تاہنگ نیئں، محلاں ماڑیاں دی 
mainoon taahng naeen mahlaan mahaariyaan di 
I have no desire for grand things like palaces

یں تے جیویں دی نکّر منگناں ہاں 
main te jeeven di nukkar mangnaan haan 
I ask just for a corner to subsist in

میری منّیں تے تیریاں میں منّاں 
meri mannen te teriyaan main mannaan 
heed me and I will heed you

یری سونہہ جے اک وی گلّ موڑاں 
teri sounh je ik wi gal moraan 
I swear to you that I’ll never refuse a single command

جے ایہہ سودا نیئں پجدا تیں ربّا 
je eih sauda naeen pujda tain rabba 
if this bargain is not acceptable to Thee, O Lord

فیر میں جاواں تے ربّ کوئی ہور لوڑاں 
fer main jaavaan rabb koi hor lauraan 
then I shall go and get some other Lord

موری ارج سنو دست گیر پیر 
mori araj suno dastageer peer 
hear my plea, O protector, O Pir!

اس صورت سے 
is soorat se 
in this manner

عرض سناتے 
arz sunaate 
presenting the plea

درد بتاتے 
dard bataate 
recounting the anguish

نیّا کھیتے 
naiyya khete 
rowing the boat

مِنّت کرتے 
minnat karte 
making entreaty

رستہ تکتے 
rasta takte 
waiting expectantly

کتنی صدیاں بیت گئی ہیں 
kitni sadiyaan beet gai hain 
so many centuries have passed

اب جا کر یہ بھید کھلا ہے 
ab ja kar yih bhed khula hai 
at long last has emerged this secret

جس کو تم نے عرض گزاری 
jis ko tum ne arz guzaari 
the one you had petitioned

جو تھا ہاتھ پکڑنے والا 
jo tha haath pakarne waala 
the one who used to grasp your hand

جس جا لاگی ناؤ تمھاری 
jis ja laagi naao tumhaari 
the place your boat found its mooring

جس سے دکھ کا دارو مانگا 
jis se dukh ka daaru maanga 
the one you sought the cure for grief from

تورے مندر میں جو نہیں آیا 
tore mandir men jo naheen aaya 
the one who came into your temple not

وہ تو تمہیں تھے 
wo to tumheen the 
that was none other than you

وہ تو تمہیں تھے 
wo to tumheen the 
that was none other than you
 

About Poet (Faiz Ahmad Faiz): Faiz Ahmad Faiz (Urdu: فیض احمد فیض‎), (born 13 February 1911 – 20 November 1984) MBE, NI, was an influential left-wing intellectual, revolutionary poet, and one of the most famous poets of the Urdu language from Pakistan.

Faiz was the first Asian poet to receive the Lenin Peace Prize, awarded by the Soviet Union in 1962. In 1976 he was award the Lotus Prize for Literature. He was also nominated for the Nobel Prize shortly before his death in 1984.

Major literary works:
Naqsh-e-Faryadi (1943)
Dast-e-Saba (1952)
Zindan-Nama (1956)
Dast-e-Tah-e-Sung (1965)
Mere Dil Mere Musafir
Sar-e-Wadi-e-Sina
All these have been combined as one book Nuskha Haa-e-Wafa (Urdu: نسخہ ہاے وفا).

About Singer (Tina Sani): Tina Sani is a Pakistani female singer renowned for her classical and semi-classical Urdu Ghazals. She was influenced by renowned ghazal singers from the sub-continent like Mehdi Hasan, Malika Pukhraj, Begum Akhtar, Mukhtar Begum and Farida Khanum but has created her own style of singing. She gained much acclaim in Pakistan and India by singing the poetry of Faiz Ahmed Faiz including poems like ‘Bahaar aayi’ and ‘Bol ke lab azad’ composed by Arshad Mehmood. She renders poetry of contemporary poets with complete ease and is equally at home singing works of Zauq, Ghalib and Mir Taqi Mir; the immortals of Urdu poetry.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s